Translation is where Qwen pulls ahead of most assistants. It handles 100+ languages, is especially strong at Chinese in both directions and across Asian languages, and ships a specialized Qwen-MT translation model covering roughly 92 languages. Pair that with the 1M-token context of Qwen3.7-Max and you can drop in a whole PDF and get it back in another language with the formatting intact. These 24 prompts are grouped by job: document translation, localization, business and email, subtitles, language learning, and glossaries with QA.
Every prompt is written out in full and ready to copy at chat.qwen.ai or in the iOS and Android apps. They follow the Role + Task + Context + Constraints + Output format shape, and each one asks you to name a [SOURCE LANGUAGE] and [TARGET LANGUAGE] so nothing is left to guessing. Turn on Thinking mode for the hard, high-stakes translations where tone and terminology matter; leave it on Fast or Auto for quick drafts. New to this cluster? The 40 best Qwen prompts roundup is the hub, the Qwen writing prompts pair well with transcreation, and the Qwen prompt cheat sheet lists every mode on one page. Swap anything in [BRACKETS] for your own details.
Translate documents
For whole-file translation, upload the document and let Qwen read all of it before it starts — the 1M-token context of Qwen3.7-Max holds long reports, contracts, and books in one pass. The goal here is a faithful translation that keeps the original formatting and tone, not a loose paraphrase.
1. Translate a whole document, formatting intact
You are a professional translator. Translate the text below from [SOURCE LANGUAGE] into [TARGET LANGUAGE]. Preserve the original meaning, tone, and register, and keep all formatting exactly: headings, lists, tables, bold, and line breaks. Do not add, drop, or reorder anything. Where a term has no clean equivalent, keep the original in brackets after your best rendering. Output only the translated document. Text: [PASTE TEXT]Why it works: Locking the formatting and forbidding reordering keeps the output drop-in ready instead of a reflowed summary you have to re-lay out.
2. Tone-preserving long-form translation
Translate this [DOCUMENT TYPE — e.g. blog post, essay] from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE]. The author's voice is [DESCRIBE — e.g. warm, wry, plain-spoken]; carry that voice into the target language rather than translating word for word. Keep the rhythm and paragraph structure. Prioritize how a native reader would naturally say it while staying faithful to the meaning. Flag any sentence where faithfulness and naturalness pulled in different directions. Text: [PASTE TEXT]Best for: Articles, essays, and any writing where a flat literal translation would lose the author's personality.
3. Translate a PDF with the 1M context
I've attached a PDF. Read the entire document, then translate it from [SOURCE LANGUAGE] into [TARGET LANGUAGE]. Keep the section structure, headings, numbered lists, and any tables intact in the target language. Maintain consistent terminology throughout — if you translate a key term one way early on, use that same rendering everywhere. At the end, list any terms you were unsure about with the choice you made.Why it works: The 1M-token context lets Qwen see the whole file at once, so terminology stays consistent from page one to the last page instead of drifting chunk by chunk.
4. Faithful vs. natural side-by-side
Translate this passage from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE] two ways. First, a close, faithful translation that stays near the source structure. Second, a natural translation the way a native [TARGET LANGUAGE] writer would actually phrase it. Present them in a two-column table, sentence by sentence, and add a one-line note on any spot where the two differ meaningfully. Passage: [PASTE TEXT]Best for: High-stakes text where you want to see exactly where a smooth translation drifts from the literal meaning before you pick.
Localization
Localization is adaptation, not translation. Tell Qwen the [TARGET MARKET] and it will adapt idioms, cultural references, humor, units, and currency so the copy reads like it was written locally. Turn on Thinking when the cultural call is subtle.
5. Localize copy for a target market
You are a localization specialist. Localize this copy from [SOURCE LANGUAGE] for the [TARGET LANGUAGE] speaking [TARGET MARKET]. Don't translate literally — adapt idioms, examples, humor, and cultural references so it feels native to that market, and adjust anything that wouldn't land or could offend. Keep the intent, the call to action, and the brand voice ([DESCRIBE VOICE]). Return the localized copy, then a short bullet list of what you changed and why. Copy: [PASTE COPY]Why it works: Naming the market and asking for a change log turns invisible localization decisions into something you can review and sign off on.
6. Adapt idioms and cultural references
The text below is in [SOURCE LANGUAGE] and contains idioms, jokes, and cultural references that won't translate directly into [TARGET LANGUAGE] for the [TARGET MARKET]. For each one, give me the literal meaning, then a natural equivalent that a local reader would recognize, and explain the trade-off in one line. Then produce a final localized version using your recommended equivalents. Text: [PASTE TEXT]Best for: Copy that leans on wordplay or references, where a literal translation would read as nonsense or fall flat.
7. Convert units, currency, and formats
Translate this from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE] and localize all conventions for the [TARGET MARKET]: convert measurements to [METRIC / IMPERIAL], currency to [TARGET CURRENCY] (note the rate and date you used), and reformat dates, times, phone numbers, and addresses to local style. Leave the underlying figures accurate. Flag anything you converted so I can double-check the numbers. Text: [PASTE TEXT]Why it works: Bundling unit, currency, and format conversion into the translation prevents the classic bug of perfect prose with the wrong measurements still in it.
8. Transcreate a marketing slogan
Transcreate this slogan/tagline from [SOURCE LANGUAGE] into [TARGET LANGUAGE] for the [TARGET MARKET]. The point isn't a literal translation — it's the same emotional punch and brand feeling in the new language. Give me five options, each with a back-translation into [SOURCE LANGUAGE] and a one-line note on the angle (pun, rhythm, cultural hook). Then recommend one and say why. Slogan: [PASTE SLOGAN]. Brand voice: [DESCRIBE].Best for: Taglines and campaign lines where meaning matters less than the feeling, and a literal version would be forgettable. See the Qwen writing prompts for the copywriting side.
Business & email
Cross-language business writing turns on register: getting the politeness and formality right matters as much as the words. Give Qwen the relationship and the goal, and it will match the expected tone — formal Japanese keigo, polite business Chinese, or plain professional English.
9. Bilingual email reply
I received this email in [SOURCE LANGUAGE]: [PASTE EMAIL]. First, give me a clear [TARGET LANGUAGE] translation so I understand it. Then draft a reply that says [WHAT I WANT TO SAY], written in polished, appropriately polite [SOURCE LANGUAGE] to send back, plus a [TARGET LANGUAGE] translation of my reply so I know exactly what I'm sending. Match the formality of the original.Why it works: You get the incoming message decoded and an outgoing reply in the other language, with a translation back so you never send words you can't read.
10. Translate a contract clause carefully
Turn on Thinking. Translate this contract clause from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE] with precision. Preserve the exact legal meaning and obligations; do not smooth over or simplify. For any term that has a specific legal sense, keep the original in brackets and explain your rendering. Flag any phrase that is ambiguous or that could carry a different legal weight in the target language. Note that this is a draft translation, not legal advice. Clause: [PASTE CLAUSE]Best for: Contracts and formal documents where a loose word choice changes the meaning. Thinking mode makes it reason before committing.
11. Adjust register and formality
Translate this message from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE] at a [VERY FORMAL / FORMAL / NEUTRAL / CASUAL] register, because it's going to [WHO — e.g. a senior client, a new colleague, a friend]. Use the politeness level, honorifics, and greetings a native speaker would expect for that relationship. If [TARGET LANGUAGE] marks formality grammatically, choose the right form and tell me which you used. Message: [PASTE MESSAGE]Why it works: Register is the thing machine translation gets wrong most; naming the recipient and the level forces the right honorifics and forms.
12. Formal vs. casual versions
Translate this from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE] and give me two versions: one formal and business-appropriate, one warm and casual. Keep the same core message in both. Under each, add a one-line note on when it's the right choice and any word that changes the tone the most. Text: [PASTE TEXT]Best for: When you're not sure how formal to be and want to see both, then pick based on the relationship.
Subtitles & transcripts
Subtitles and dubbing add a constraint the words don't: timing and reading speed. Qwen can translate an SRT while keeping the timestamps, condense lines to a comfortable reading pace, and rewrite a script to fit the mouth movements on screen.
13. Translate an SRT subtitle file
Translate this SRT subtitle file from [SOURCE LANGUAGE] to [TARGET LANGUAGE]. Keep every index number and timestamp exactly as they are — only translate the caption text. Keep each subtitle short enough to read in the time it's on screen; if a line is too long, split the wording naturally within the same timing. Return valid SRT. File: [PASTE SRT]Why it works: Telling Qwen to touch only the caption text and return valid SRT means the file imports straight back into your video without broken timing.
14. Translate a transcript into clean prose
I've attached a transcript in [SOURCE LANGUAGE] (with filler words, false starts, and timestamps). Translate it into [TARGET LANGUAGE] and clean it up into readable prose: remove filler and repetition, fix the grammar, and keep speaker labels. Preserve the meaning and any technical terms. Give me the cleaned translation, and keep a short list of anything you cut that might have mattered.Best for: Turning a raw foreign-language interview or meeting transcript into something a reader in the target language can actually follow.
15. Write a dubbing script for timing
Adapt this dialogue from [SOURCE LANGUAGE] into a [TARGET LANGUAGE] dubbing script. It has to fit the on-screen timing, so each translated line should take roughly the same time to speak as the original — condense or expand the wording to match, without losing the meaning or the character's voice. Keep it natural to say out loud. Mark any line where you had to trade accuracy for length. Dialogue: [PASTE DIALOGUE WITH TIMINGS]Why it works: Matching spoken duration, not word count, is what makes dubbing sync; asking Qwen to flag the trade-offs shows you where meaning was bent to fit.
16. Condense subtitles to reading speed
These [TARGET LANGUAGE] subtitles are too long to read comfortably at [READING SPEED — e.g. 17 characters per second]. Rewrite each one to fit that pace while keeping the key meaning and tone. Don't merge or drop lines or change timing; just tighten the wording. Show the original and the condensed version side by side so I can check nothing important was lost. Subtitles: [PASTE LINES]Best for: Cleaning up subtitles that are technically correct but flash by too fast to read.
Language learning
Because Qwen reasons and adapts, it's a strong tutor across its 100+ languages. Give it your current level and it can write graded readers, explain grammar, role-play conversations, and drill vocabulary — all in your target language at the right difficulty.
17. Graded reader at your level
Write a short story in [TARGET LANGUAGE] for a learner at [LEVEL — e.g. A2, HSK 3, beginner]. Topic: [TOPIC]. Use only vocabulary and grammar appropriate to that level, keep sentences short, and reuse key words so they stick. After the story, give me: a glossary of the harder words with [SOURCE LANGUAGE] translations, and three comprehension questions in [TARGET LANGUAGE]. Then a clean [SOURCE LANGUAGE] translation so I can check myself.Why it works: Level-matched vocabulary plus a glossary and self-check turns a plain story into a full graded-reader lesson.
18. Grammar point explainer
Explain this [TARGET LANGUAGE] grammar point to a [SOURCE LANGUAGE] speaker: [GRAMMAR POINT]. Give the core rule in one sentence, then when and why it's used, then three example sentences with [SOURCE LANGUAGE] translations. Point out the mistake [SOURCE LANGUAGE] speakers most often make with it, and contrast it with [RELATED POINT] if they're easy to confuse. End with two quick exercises for me to try.Best for: Nailing down a grammar point that keeps tripping you up, explained from your native language's perspective.
19. Conversation partner with corrections
Be my conversation partner in [TARGET LANGUAGE]. I'm at [LEVEL]. Role-play this scenario: [SCENARIO — e.g. ordering at a café]. Speak only in [TARGET LANGUAGE] and keep the difficulty near my level. After each of my replies, gently correct any mistakes in a short note (in [SOURCE LANGUAGE]) showing what I wrote and the natural version, then continue the conversation. Start now with the first line.Why it works: Staying in the target language while correcting on the side gives you real practice plus instant feedback without breaking the flow.
20. Vocabulary drill with spaced repetition
I'm learning [TARGET LANGUAGE] at [LEVEL] and want to master this vocabulary: [PASTE WORDS OR TOPIC]. Build me a set of flashcards as a two-column table (Front: [TARGET LANGUAGE] word in an example sentence | Back: [SOURCE LANGUAGE] meaning plus the sentence translation). One word per card, real usage, no bundling. Then quiz me on them one at a time, wait for my answer, tell me if I'm right, and re-ask the ones I miss more often.Best for: Building durable vocabulary with cards you can import and an adaptive drill that focuses on your weak words.
Glossaries & QA
The difference between a rough translation and a professional one is consistency. Build a bilingual glossary and a style guide up front, then run back-translation and consistency checks to catch drift before you ship. Turn on Thinking for the QA passes.
21. Build a bilingual terminology glossary
Read the [SOURCE LANGUAGE] document below and build a bilingual terminology glossary for translating it into [TARGET LANGUAGE]. Pull out the key terms, product names, and recurring phrases, and for each give: the source term, your recommended [TARGET LANGUAGE] translation, a one-line note on why, and a "do not translate" flag where it should stay in the source language. Output as a table I can reuse across the whole project. Document: [PASTE OR ATTACH]Why it works: A locked glossary built before translation is what keeps a product name or key term rendered the same way across every file.
22. Back-translation QA check
Turn on Thinking. Here is an original in [SOURCE LANGUAGE] and its translation into [TARGET LANGUAGE]. Back-translate the [TARGET LANGUAGE] version into [SOURCE LANGUAGE] without looking at the original wording, then compare your back-translation to the real original. List every place the meaning shifted, was added, or was lost, rate each issue as minor or serious, and suggest a fix. Original: [PASTE]. Translation: [PASTE]Best for: Catching meaning drift in a translation you didn't produce yourself, before it goes live.
23. Consistency check across a document
Turn on Thinking. Review this [TARGET LANGUAGE] translation for internal consistency. Using this glossary [PASTE GLOSSARY OR "infer the key terms"], check that every key term, name, and phrase is translated the same way throughout. List every inconsistency with the term, the different renderings used, where each appears, and the one you'd standardize on. Also flag tone or register that shifts partway through. Translation: [PASTE OR ATTACH]Why it works: The 1M context lets Qwen hold the whole document and spot a term that was rendered three different ways across 40 pages.
24. Write a translation style guide
Create a translation style guide for taking content from [SOURCE LANGUAGE] into [TARGET LANGUAGE] for [BRAND / PROJECT] aimed at the [TARGET MARKET]. Cover: tone and voice, formality and register, how to handle names, brands, and untranslatables, number/date/currency conventions, punctuation and spacing rules for the target language, and a starter do/don't list. Keep it to one page a translator could actually follow, and leave a slot for the terminology glossary.Best for: Locking in tone and rules before a big or ongoing translation project so everything stays on-brand.
That's the set. For the whole cluster, bookmark the 40 best Qwen prompts hub, and keep the Qwen prompt cheat sheet open for a one-page reminder of every mode and modifier while you translate.
Frequently Asked Questions
How many languages does Qwen support?
Qwen supports 100+ languages across its chat models, and the specialized Qwen-MT translation model covers around 92 languages. That range spans European, Asian, Middle Eastern, and many low-resource languages, so most translation and localization jobs are in scope. Always name your [SOURCE LANGUAGE] and [TARGET LANGUAGE] explicitly in the prompt.
Is Qwen good at translation, and what is Qwen-MT?
Yes. Translation is one of Qwen's biggest strengths, especially Chinese to and from English and other Asian languages. Qwen-MT is a dedicated machine-translation model tuned for high-quality, terminology-aware translation across about 92 languages. For most chat use you can just prompt Qwen Chat directly; Qwen-MT is the specialized option when translation quality is the whole job.
How do I keep tone and terminology consistent across a translation?
Give Qwen a glossary of approved term pairs and a short style guide (tone, register, formality, units), and tell it to apply them without deviation. For long jobs, paste the glossary at the top of the chat and turn on Thinking mode so it reasons about consistency. A back-translation QA pass then catches any drift before you ship.
Can Qwen translate a whole PDF?
Yes. Attach a PDF, DOCX, or TXT with the file-upload paperclip and Qwen reads the entire document. The flagship Qwen3.7-Max has a 1M-token context window, so even long reports, contracts, or books fit in a single pass while preserving structure and formatting. Ask it to keep headings, lists, and tables intact in the target language.
Which languages is Qwen strongest at?
Qwen is especially strong at Chinese in both directions and across East and Southeast Asian languages, which reflects its training. It is also fluent in the major European languages. For rarer or low-resource pairs, quality is still good but a back-translation and a native review are worth doing before publishing.
How do the [BRACKET] placeholders work?
Anything in square brackets is a swap-in. Replace [SOURCE LANGUAGE], [TARGET LANGUAGE], [PASTE TEXT], or [TARGET MARKET] with your own details before sending. The rest of each prompt is written to be copy-paste ready.